Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



22翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语巴西葡萄牙语西班牙语意大利语希腊语德语瑞典语荷兰语丹麦语土耳其语

标题
Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis
正文
提交 Francky5591
源语言: 巴西葡萄牙语 翻译 casper tavernello

Eles contribuem para a alta dos preços dos produtos básicos. No ano passado, os Estados Unidos "queimaram" 138 milhões de toneladas de milho para fazer bioetanol. Para fazer um tanque de 50 litros de bioetanol, são usados 350kg de milho que fariam uma criança mexicana ou zambiana viver por um ano.

标题
Altro punto irritante del suo libro: Biocombustibili
翻译
意大利语

翻译 giovcer
目的语言: 意大利语

Contribuiscono ad aumentare i prezzi dei prodotti essenziali. L’anno scorso gli Stati Uniti hanno “bruciato” 138 milioni di tonnellate di mais per produrre bioetanolo.
Per riempire un serbatoio di 50 litri di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais che invece potrebbero servire per sfamare un bambino messicano o zambiano per un anno intero.
alexfatt认可或编辑 - 2011年 十一月 15日 16:38





最近发帖

作者
帖子

2011年 十一月 13日 19:04

alexfatt
文章总计: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione mi sembra ottima, c'è solo una parola su cui ho dei dubbi:

- Per riempire un serbatoio di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais que

Eccetto il que -> che ( ), cosa ne diresti di "cisterna" o "tanica" al posto di "serbatoio"?


2011年 十一月 13日 21:13

giovcer
文章总计: 10
Ciao!!
grazie per il tuo commento.
...il que è "che"...errore si scrittura

per quanto riguarda la traduzione di "tanque", nel portoghese brasiliano è più usato per indicare il nostro serbatoio...ossia contenitore dove "depositare" un liquido, dato que il bioetanolo viene utilizzaro soprattutto come combustibile per mezzi a motore ho pensato di tradurlo con serbatoio...ma osservazione validissima!
a presto
Giovanni

2011年 十一月 13日 21:50

alexfatt
文章总计: 1538
Ok! Siccome non so bene il portoghese brasiliano, prima di accettare la tua traduzione la metterò ai voti.

2011年 十一月 14日 16:08

giovannizanoli
文章总计: 4
they are 138 million tons!!! ok it's just a slip in writing, but read carefully before copy&paste

2011年 十一月 14日 16:12

Francky5591
文章总计: 12396
Error fixed, thanks for having notified it, giovannizanoli!

2011年 十一月 14日 20:14

italo07
文章总计: 1474
Ed i 50 litri dove sono?

2011年 十一月 14日 21:38

Francky5591
文章总计: 12396
In the serbatoio I presume.

If I were better in Italian than I actually am, I'd give it a try, but this isn't the case!

How would you insert these 50litri in the text, Salvo : "un serbatoio di 50 litri di bioetanolo "

Just want to make sure before editing the translation, as well as the BP version.

Thanks for confirming whether what I said above is correct in Italian or not.


2011年 十一月 14日 21:42

italo07
文章总计: 1474
lol let's see what Alex says :-)

2011年 十一月 14日 21:47

giovcer
文章总计: 10
Salve a tutti!!

per giovannizanoli: ho semplicemente tradotto quello che c'era scritto...questo mi è stato "chiesto".

un abbraccio a tutti

2011年 十一月 14日 21:53

Francky5591
文章总计: 12396
Yes, I understand giovcer.

I asked the translator of the Brasilian Portuguese version to edit the text as well, this is a slight error easily fixable, don't worry!

Thanks for your help!


2011年 十一月 14日 22:21

alexfatt
文章总计: 1538
Wow! What a cooperation! Thank you all guys!

I suppose I was totally absent-minded when taking care of this translation...
I did not actually corrected 128->138 and, in addition, I lost 50 litres!