Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 スペイン語イタリア語ポルトガル語ロシア語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
テキスト
despoinak2008様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

タイトル
Non smetterò mai di sognare...
翻訳
イタリア語

quijote1971様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
翻訳についてのコメント
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 11月 18日 22:08





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 11月 17日 08:46

3mend0
投稿数: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

2011年 11月 18日 20:12

alexfatt
投稿数: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

2011年 11月 18日 20:18

quijote1971
投稿数: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

2011年 11月 18日 22:07

alexfatt
投稿数: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.