Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Греческий-Итальянский - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийИспанскийИтальянскийПортугальскийРусскийЛатинский язык

Категория Независимое сочинительство

Статус
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Tекст
Добавлено despoinak2008
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Статус
Non smetterò mai di sognare...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан quijote1971
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Комментарии для переводчика
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Последнее изменение было внесено пользователем alexfatt - 18 Ноябрь 2011 22:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Ноябрь 2011 08:46

3mend0
Кол-во сообщений: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Ноябрь 2011 20:12

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Ноябрь 2011 20:18

quijote1971
Кол-во сообщений: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Ноябрь 2011 22:07

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.