Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Greacă-Italiană - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăSpaniolăItalianăPortughezăRusăLimba latină

Categorie Scriere liberă

Titlu
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Text
Înscris de despoinak2008
Limba sursă: Greacă

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titlu
Non smetterò mai di sognare...
Traducerea
Italiană

Tradus de quijote1971
Limba ţintă: Italiană

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Observaţii despre traducere
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 18 Noiembrie 2011 22:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Noiembrie 2011 08:46

3mend0
Numărul mesajelor scrise: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Noiembrie 2011 20:12

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Noiembrie 2011 20:18

quijote1971
Numărul mesajelor scrise: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Noiembrie 2011 22:07

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.