Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Griego-Italiano - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésEspañolItalianoPortuguésRusoLatín

Categoría Escritura libre

Título
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Texto
Propuesto por despoinak2008
Idioma de origen: Griego

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Título
Non smetterò mai di sognare...
Traducción
Italiano

Traducido por quijote1971
Idioma de destino: Italiano

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Nota acerca de la traducción
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Última validación o corrección por alexfatt - 18 Noviembre 2011 22:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Noviembre 2011 08:46

3mend0
Cantidad de envíos: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Noviembre 2011 20:12

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Noviembre 2011 20:18

quijote1971
Cantidad de envíos: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Noviembre 2011 22:07

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.