Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Notes on a Music Album #1

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語ロシア語フランス語オランダ語ポーランド語スウェーデン語ドイツ語ノルウェー語デンマーク語トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #1
翻訳してほしいドキュメント
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
翻訳についてのコメント
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.
lilian canaleが最後に編集しました - 2011年 7月 9日 14:07





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 27日 23:58

salimworld
投稿数: 248
Please use "Netherlands Dutch" dialect for Dutch translation

2011年 7月 7日 20:17

Lein
投稿数: 3389
Hi Salim

A small remark about about the English text: 'mourning over dead' doesn't sound like something a native speaker would say. I think you probably want to say 'the dead' - or maybe 'mourning over death'?

2011年 7月 7日 20:21

salimworld
投稿数: 248
Dear Lein,

Thanks for the point. You are right. "Mourning over death" would be a better term.


2011年 7月 8日 07:01

Lein
投稿数: 3389
Hello all,

As per the discussion above, I have changed the original 'mourning over dead' into 'mourning over death'. Could you all have a look at your translation (for Siberia, the translation you accepted) to see if it needs changing?
Thanks!

CC: Aneta B. Efylove lilian canale Siberia

2011年 7月 8日 07:43

Siberia
投稿数: 611
Well, in Russian "mourning over dead" has more sense than that new varient. I'd prefer to leave translation as is if Salim agrees.

2011年 7月 8日 07:52

salimworld
投稿数: 248
Hi Siberia,
In eastern cultures people gather and mourn for dead ones in a ritualistic way... As long as the phrase conveys the meaning it is ok with me


2011年 7月 8日 10:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lein, for your notification, but I wouldn't change anything in my version. In my country (as in Russia) we never say that "we mourn over death" (opłakujemy śmierć), but we say "we mourn over the dead" (opłakujemy zmarłych) and that is just how I have it translated. Alternatively we say that "we mourn over death of the deceased" (opłakujemy śmierć zmarłego).

I just think that Salim all the time meant "the dead" = dead people, and only an article "the" was missing here

2011年 7月 8日 13:37

lilian canale
投稿数: 14972
I agree, "over the dead" would be better.

2011年 7月 9日 12:29

Lein
投稿数: 3389
Hi all,
That was my initial interpretation too
I will be off line for the coming week so if 'death' should be changed to 'the dead', please cc Lilian or another English expert

2011年 7月 9日 14:09

lilian canale
投稿数: 14972
Got it! Edited.