Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 英语 - Notes on a Music Album #1

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 英语西班牙语意大利语俄语法语荷兰语波兰语瑞典语德语挪威语丹麦语土耳其语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Notes on a Music Album #1
需要翻译的文本
提交 salimworld
源语言: 英语

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
给这篇翻译加备注
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.
上一个编辑者是 lilian canale - 2011年 七月 9日 14:07





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 27日 23:58

salimworld
文章总计: 248
Please use "Netherlands Dutch" dialect for Dutch translation

2011年 七月 7日 20:17

Lein
文章总计: 3389
Hi Salim

A small remark about about the English text: 'mourning over dead' doesn't sound like something a native speaker would say. I think you probably want to say 'the dead' - or maybe 'mourning over death'?

2011年 七月 7日 20:21

salimworld
文章总计: 248
Dear Lein,

Thanks for the point. You are right. "Mourning over death" would be a better term.


2011年 七月 8日 07:01

Lein
文章总计: 3389
Hello all,

As per the discussion above, I have changed the original 'mourning over dead' into 'mourning over death'. Could you all have a look at your translation (for Siberia, the translation you accepted) to see if it needs changing?
Thanks!

CC: Aneta B. Efylove lilian canale Siberia

2011年 七月 8日 07:43

Siberia
文章总计: 611
Well, in Russian "mourning over dead" has more sense than that new varient. I'd prefer to leave translation as is if Salim agrees.

2011年 七月 8日 07:52

salimworld
文章总计: 248
Hi Siberia,
In eastern cultures people gather and mourn for dead ones in a ritualistic way... As long as the phrase conveys the meaning it is ok with me


2011年 七月 8日 10:44

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lein, for your notification, but I wouldn't change anything in my version. In my country (as in Russia) we never say that "we mourn over death" (opłakujemy śmierć), but we say "we mourn over the dead" (opłakujemy zmarłych) and that is just how I have it translated. Alternatively we say that "we mourn over death of the deceased" (opłakujemy śmierć zmarłego).

I just think that Salim all the time meant "the dead" = dead people, and only an article "the" was missing here

2011年 七月 8日 13:37

lilian canale
文章总计: 14972
I agree, "over the dead" would be better.

2011年 七月 9日 12:29

Lein
文章总计: 3389
Hi all,
That was my initial interpretation too
I will be off line for the coming week so if 'death' should be changed to 'the dead', please cc Lilian or another English expert

2011年 七月 9日 14:09

lilian canale
文章总计: 14972
Got it! Edited.