Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - Notes on a Music Album #1

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתאיטלקיתרוסיתצרפתיתהולנדיתפולניתשוודיתגרמניתנורווגיתדניתטורקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Notes on a Music Album #1
טקסט לתרגום
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
הערות לגבי התרגום
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 9 יולי 2011 14:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יוני 2011 23:58

salimworld
מספר הודעות: 248
Please use "Netherlands Dutch" dialect for Dutch translation

7 יולי 2011 20:17

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Salim

A small remark about about the English text: 'mourning over dead' doesn't sound like something a native speaker would say. I think you probably want to say 'the dead' - or maybe 'mourning over death'?

7 יולי 2011 20:21

salimworld
מספר הודעות: 248
Dear Lein,

Thanks for the point. You are right. "Mourning over death" would be a better term.


8 יולי 2011 07:01

Lein
מספר הודעות: 3389
Hello all,

As per the discussion above, I have changed the original 'mourning over dead' into 'mourning over death'. Could you all have a look at your translation (for Siberia, the translation you accepted) to see if it needs changing?
Thanks!

CC: Aneta B. Efylove lilian canale Siberia

8 יולי 2011 07:43

Siberia
מספר הודעות: 611
Well, in Russian "mourning over dead" has more sense than that new varient. I'd prefer to leave translation as is if Salim agrees.

8 יולי 2011 07:52

salimworld
מספר הודעות: 248
Hi Siberia,
In eastern cultures people gather and mourn for dead ones in a ritualistic way... As long as the phrase conveys the meaning it is ok with me


8 יולי 2011 10:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lein, for your notification, but I wouldn't change anything in my version. In my country (as in Russia) we never say that "we mourn over death" (opłakujemy śmierć), but we say "we mourn over the dead" (opłakujemy zmarłych) and that is just how I have it translated. Alternatively we say that "we mourn over death of the deceased" (opłakujemy śmierć zmarłego).

I just think that Salim all the time meant "the dead" = dead people, and only an article "the" was missing here

8 יולי 2011 13:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I agree, "over the dead" would be better.

9 יולי 2011 12:29

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi all,
That was my initial interpretation too
I will be off line for the coming week so if 'death' should be changed to 'the dead', please cc Lilian or another English expert

9 יולי 2011 14:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Got it! Edited.