Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Notes on a Music Album #1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語ロシア語フランス語オランダ語ポーランド語スウェーデン語ドイツ語ノルウェー語デンマーク語トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #1
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
翻訳についてのコメント
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

タイトル
Notities over Muziek Album #1
翻訳
オランダ語

Softlink様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

"Abrahadabra" is een uiting van mijn overdreven persoonlijke gevoelens. Het is mijn eerste avontuur in de "beeldende rock" - m.a.w. composities van geluid die een reeks van mentale beelden weergeven. Deze instrumentale tracks hebben allen een uit het leven gegrepen verhaal. Er staan vage verwijzingen naar deze verhalen in het CD-boekje. “Route” is een verhaal over een ceremonie van de dood en vertelt over het rouwen over de doden zoals in de oosterse cultuur. “Told to the Bird” is mijn eigen bekentenis tot een vlucht vogels op een rituele manier. In ieder geval voelde ik me tijdens het componeren van dit album idealistisch en woedend, maar had ik ook liefdesverdriet.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 7月 18日 14:00





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 7日 10:47

Lein
投稿数: 3389
Hoi Softlink (ik weer )

Weer een paar kleine opmerkingen / vragen:

- 'synoniem' lijkt me hier niet het bedoelde woord. Hoe is dit? "Abrahadabra" weerspiegelt mijn etc.
- 'voorstelt' (zin 2) moet volgens mij 'voorstellen' zijn ('composities die een reeks voorstellen'; niet 'composities die een reeks voorstelt')
- minipuntje: in het Nedelands hoort er volgens mij een verbindingsstreepje tussen CD en boekje
- 'mourning over dead' is het rouwen om de dood, niet het rouwen van de doden. Eventueel kunnen we Salim vragen of hij 'the dead' bedoelt; dan wordt het 'rouwen om de doden' (maar nog steeds niet 'rouwen van de doden)
- 'confession' in deze context lijkt me eerder een bekentenis dan een biecht
- 'lovesick' is beter te vertalen met 'liefdesverdriet'. Weliswaar verliefd, maar gepaard aan een soort wanhoop. Zie ook http://www.learnersdictionary.com/search/lovesick

Zou je zelf je vertaling kunnen bewerken of me laten weten waarom je he tniet met me eens bent? Bedankt! Daarna zal ik een poll zetten.

2011年 7月 7日 11:35

Softlink
投稿数: 10
Heb de tekst naar beste weten bewerkt.
Klopt denk ik beter. Tnx.

2011年 7月 7日 20:16

Lein
投稿数: 3389
OK, bedankt! Ik zet een poll

2011年 7月 7日 20:27

Softlink
投稿数: 10
Mooi. Tnx
:>

2011年 7月 15日 22:04

searcher
投稿数: 11
Abrahadabra" is een uiting van mijn overdreven persoonlijke gevoelens. Het is mijn eerste poging in mijn idee van "beeldende rock" - ofwel een compositie van geluiden die een reeks mentale beelden weergeeft. In feite is elk van deze instrumentale tracks gebaseerd op een waar gebeurd verhaal. Er staan heel vage verwijzingen naar deze verhalen in het CD-boekje. “Route” is bijvoorbeeld een verhaal over een overlijdensceremonie en vertelt over het rouwen om de doden zoals dit in Oosterse culturen gebeurt. “Told to the Bird” is het verhaal van mijn rituele biecht aan een vlucht vogels. Kort gezegd, toen ik dit album componeerde had ik liefdesverdriet, voelde ik me idealist en verontwaardigd tegelijk.

2011年 7月 16日 00:23

Softlink
投稿数: 10
Moet ik hierop reageren?
Wat wil je weten?