Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Notes on a Music Album #1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語ロシア語フランス語オランダ語ポーランド語スウェーデン語ドイツ語ノルウェー語デンマーク語トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #1
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
翻訳についてのコメント
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

タイトル
Anmerkungen zu einem Musikalbum Nr. 1
翻訳
ドイツ語

franzi様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

"Abrahadabra" ist eine Widerspiegelung meiner übertriebenen persönlichen Gefühle. Es ist der erste Umsetzungsversuch meiner Idee einer "piktographischen Rockmusik" - d.h. eine Komposition von Klängen, die eine Reihe geistiger Bilder vortragen. Eigentlich liegt allen diesen instrumentalen Titeln eine Geschichte aus dem wahren Leben zu Grunde. Im CD Booklet finden sich sehr vage Anspielungen zu diesen Geschichten. Zum Beispiel ist "Route" die Geschichte einer Totenzeremonie und gibt das Klagen über den Verstorbenen wieder, so wie es in der östlichen Kultur üblich ist. "Told to the Bird" ist die Geschichte meiner eigenen Beichte an eine Gruppe fliegender Vögel auf eine rituelle Art und Weise... Kurz gesagt, als ich dieses Album verfasste, fühlte ich mich sehr liebeskrank, idealistisch und aufgebracht.
最終承認・編集者 italo07 - 2011年 10月 23日 18:33