Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

タイトル
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
テキスト
irmarita様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

タイトル
Bendizei o Senhor
翻訳
ポルトガル語

Marcos Gardel様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2011年 1月 30日 12:41





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 30日 15:03

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

2011年 1月 7日 17:19

edununesc
投稿数: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

2011年 1月 11日 15:23

edittb
投稿数: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

2011年 1月 12日 14:29

peixefruta
投稿数: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

2011年 1月 21日 11:34

lilian canale
投稿数: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"