Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغاليّ - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإسبانيّ برتغالية برازيليةبرتغاليّ

عنوان
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
نص
إقترحت من طرف irmarita
لغة مصدر: لاتيني

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

عنوان
Bendizei o Senhor
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Marcos Gardel
لغة الهدف: برتغاليّ

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 30 كانون الثاني 2011 12:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الاول 2010 15:03

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 كانون الثاني 2011 17:19

edununesc
عدد الرسائل: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 كانون الثاني 2011 15:23

edittb
عدد الرسائل: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 كانون الثاني 2011 14:29

peixefruta
عدد الرسائل: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 كانون الثاني 2011 11:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"