Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

שם
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
טקסט
נשלח על ידי irmarita
שפת המקור: לטינית

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

שם
Bendizei o Senhor
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Marcos Gardel
שפת המטרה: פורטוגזית

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 30 ינואר 2011 12:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 דצמבר 2010 15:03

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 ינואר 2011 17:19

edununesc
מספר הודעות: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 ינואר 2011 15:23

edittb
מספר הודעות: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 ינואר 2011 14:29

peixefruta
מספר הודעות: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 ינואר 2011 11:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"