Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Portugiesisch - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinSpanischBrasilianisches PortugiesischPortugiesisch

Titel
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Text
Übermittelt von irmarita
Herkunftssprache: Latein

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Titel
Bendizei o Senhor
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Marcos Gardel
Zielsprache: Portugiesisch

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 30 Januar 2011 12:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Dezember 2010 15:03

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Januar 2011 17:19

edununesc
Anzahl der Beiträge: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Januar 2011 15:23

edittb
Anzahl der Beiträge: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Januar 2011 14:29

peixefruta
Anzahl der Beiträge: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Januar 2011 11:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"