Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínEspañolPortugués brasileñoPortugués

Título
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Texto
Propuesto por irmarita
Idioma de origen: Latín

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Título
Bendizei o Senhor
Traducción
Portugués

Traducido por Marcos Gardel
Idioma de destino: Portugués

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 30 Enero 2011 12:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Diciembre 2010 15:03

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Enero 2011 17:19

edununesc
Cantidad de envíos: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Enero 2011 15:23

edittb
Cantidad de envíos: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Enero 2011 14:29

peixefruta
Cantidad de envíos: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Enero 2011 11:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"