Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-オランダ語 - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語オランダ語アラビア語

タイトル
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
テキスト
Serafina1様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

タイトル
Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.

Een groot hart vult zich met weinig.

Er kwam bloed uit de ogen, nooit uit het hart.

Door het hart te kwetsen, wordt het geschapen.

Vergeet je geschiedenis niet, noch je lot.

翻訳についてのコメント
Letterlijk Er kwam bloed uit zijn / haar ogen, ...

If someone comes up with a better translation for "crear", please let me know.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 8月 25日 15:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 25日 13:06

Lein
投稿数: 3389
Misschien als je de zin omgooit?


Als het hart wordt gekwetst, ontstaat het

of

door het hart te kwetsen, wordt het geschapen


(zomaar wat ideeen, ze klinken nog niet echt goed maar misschien kan je er wat mee)

2010年 8月 25日 13:12

Urunghai
投稿数: 464
Ik vind jouw tweede zin wel goed klinken, "kwetsen" is sowieso al beter dan "pijn doen".

Over dat zijn/haar ogen, ik heb bewust proberen een voornaamwoord te vermijden omdat het geslacht onduidelijk is.

2010年 8月 25日 13:28

Lein
投稿数: 3389
Ja, dat dacht ik al, daarom leek het me wel goed om je vertaling zo te laten en het in de opmerkingen toe te voegen.
Anderen zijn het met je vertaling eens dus ik zal de poll uitzetten, dan kan je kijken of en hoe je die zin nog wilt veranderen. Als je hier een berichtje achterlaat zal ik hem daarna goedkeuren