Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-הולנדית - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתיתהולנדיתערבית

שם
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
טקסט
נשלח על ידי Serafina1
שפת המקור: ספרדית

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

שם
Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: הולנדית

Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.

Een groot hart vult zich met weinig.

Er kwam bloed uit de ogen, nooit uit het hart.

Door het hart te kwetsen, wordt het geschapen.

Vergeet je geschiedenis niet, noch je lot.

הערות לגבי התרגום
Letterlijk Er kwam bloed uit zijn / haar ogen, ...

If someone comes up with a better translation for "crear", please let me know.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 25 אוגוסט 2010 15:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוגוסט 2010 13:06

Lein
מספר הודעות: 3389
Misschien als je de zin omgooit?


Als het hart wordt gekwetst, ontstaat het

of

door het hart te kwetsen, wordt het geschapen


(zomaar wat ideeen, ze klinken nog niet echt goed maar misschien kan je er wat mee)

25 אוגוסט 2010 13:12

Urunghai
מספר הודעות: 464
Ik vind jouw tweede zin wel goed klinken, "kwetsen" is sowieso al beter dan "pijn doen".

Over dat zijn/haar ogen, ik heb bewust proberen een voornaamwoord te vermijden omdat het geslacht onduidelijk is.

25 אוגוסט 2010 13:28

Lein
מספר הודעות: 3389
Ja, dat dacht ik al, daarom leek het me wel goed om je vertaling zo te laten en het in de opmerkingen toe te voegen.
Anderen zijn het met je vertaling eens dus ik zal de poll uitzetten, dan kan je kijken of en hoe je die zin nog wilt veranderen. Als je hier een berichtje achterlaat zal ik hem daarna goedkeuren