Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-هلندی - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویهلندیعربی

عنوان
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
متن
Serafina1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

عنوان
Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.
ترجمه
هلندی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.

Een groot hart vult zich met weinig.

Er kwam bloed uit de ogen, nooit uit het hart.

Door het hart te kwetsen, wordt het geschapen.

Vergeet je geschiedenis niet, noch je lot.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Letterlijk Er kwam bloed uit zijn / haar ogen, ...

If someone comes up with a better translation for "crear", please let me know.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 25 آگوست 2010 15:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2010 13:06

Lein
تعداد پیامها: 3389
Misschien als je de zin omgooit?


Als het hart wordt gekwetst, ontstaat het

of

door het hart te kwetsen, wordt het geschapen


(zomaar wat ideeen, ze klinken nog niet echt goed maar misschien kan je er wat mee)

25 آگوست 2010 13:12

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Ik vind jouw tweede zin wel goed klinken, "kwetsen" is sowieso al beter dan "pijn doen".

Over dat zijn/haar ogen, ik heb bewust proberen een voornaamwoord te vermijden omdat het geslacht onduidelijk is.

25 آگوست 2010 13:28

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ja, dat dacht ik al, daarom leek het me wel goed om je vertaling zo te laten en het in de opmerkingen toe te voegen.
Anderen zijn het met je vertaling eens dus ik zal de poll uitzetten, dan kan je kijken of en hoe je die zin nog wilt veranderen. Als je hier een berichtje achterlaat zal ik hem daarna goedkeuren