Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-네덜란드어 - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어네덜란드어아라비아어

제목
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
본문
Serafina1에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

제목
Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.
번역
네덜란드어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.

Een groot hart vult zich met weinig.

Er kwam bloed uit de ogen, nooit uit het hart.

Door het hart te kwetsen, wordt het geschapen.

Vergeet je geschiedenis niet, noch je lot.

이 번역물에 관한 주의사항
Letterlijk Er kwam bloed uit zijn / haar ogen, ...

If someone comes up with a better translation for "crear", please let me know.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 25일 15:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 25일 13:06

Lein
게시물 갯수: 3389
Misschien als je de zin omgooit?


Als het hart wordt gekwetst, ontstaat het

of

door het hart te kwetsen, wordt het geschapen


(zomaar wat ideeen, ze klinken nog niet echt goed maar misschien kan je er wat mee)

2010년 8월 25일 13:12

Urunghai
게시물 갯수: 464
Ik vind jouw tweede zin wel goed klinken, "kwetsen" is sowieso al beter dan "pijn doen".

Over dat zijn/haar ogen, ik heb bewust proberen een voornaamwoord te vermijden omdat het geslacht onduidelijk is.

2010년 8월 25일 13:28

Lein
게시물 갯수: 3389
Ja, dat dacht ik al, daarom leek het me wel goed om je vertaling zo te laten en het in de opmerkingen toe te voegen.
Anderen zijn het met je vertaling eens dus ik zal de poll uitzetten, dan kan je kijken of en hoe je die zin nog wilt veranderen. Als je hier een berichtje achterlaat zal ik hem daarna goedkeuren