Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Nederlands - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFransNederlandsArabisch

Titel
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Tekst
Opgestuurd door Serafina1
Uitgangs-taal: Spaans

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Titel
Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Nederlands

Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.

Een groot hart vult zich met weinig.

Er kwam bloed uit de ogen, nooit uit het hart.

Door het hart te kwetsen, wordt het geschapen.

Vergeet je geschiedenis niet, noch je lot.

Details voor de vertaling
Letterlijk Er kwam bloed uit zijn / haar ogen, ...

If someone comes up with a better translation for "crear", please let me know.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 25 augustus 2010 15:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 augustus 2010 13:06

Lein
Aantal berichten: 3389
Misschien als je de zin omgooit?


Als het hart wordt gekwetst, ontstaat het

of

door het hart te kwetsen, wordt het geschapen


(zomaar wat ideeen, ze klinken nog niet echt goed maar misschien kan je er wat mee)

25 augustus 2010 13:12

Urunghai
Aantal berichten: 464
Ik vind jouw tweede zin wel goed klinken, "kwetsen" is sowieso al beter dan "pijn doen".

Over dat zijn/haar ogen, ik heb bewust proberen een voornaamwoord te vermijden omdat het geslacht onduidelijk is.

25 augustus 2010 13:28

Lein
Aantal berichten: 3389
Ja, dat dacht ik al, daarom leek het me wel goed om je vertaling zo te laten en het in de opmerkingen toe te voegen.
Anderen zijn het met je vertaling eens dus ik zal de poll uitzetten, dan kan je kijken of en hoe je die zin nog wilt veranderen. Als je hier een berichtje achterlaat zal ik hem daarna goedkeuren