Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
テキスト
vanesa21様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
翻訳についてのコメント
punctuation edited

タイトル
Hi. Yes, I don't have much time
翻訳
英語

peabody様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 8月 5日 13:15





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 30日 22:53

merdogan
投稿数: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2010年 8月 2日 07:37

Chantal
投稿数: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

2010年 8月 4日 20:57

44hazal44
投稿数: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".