Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Tekst
Poslao vanesa21
Izvorni jezik: Turski

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Primjedbe o prijevodu
punctuation edited

Naslov
Hi. Yes, I don't have much time
Prevođenje
Engleski

Preveo peabody
Ciljni jezik: Engleski

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 kolovoz 2010 13:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 srpanj 2010 22:53

merdogan
Broj poruka: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 kolovoz 2010 07:37

Chantal
Broj poruka: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 kolovoz 2010 20:57

44hazal44
Broj poruka: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".