Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Teksto
Submetigx per vanesa21
Font-lingvo: Turka

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Rimarkoj pri la traduko
punctuation edited

Titolo
Hi. Yes, I don't have much time
Traduko
Angla

Tradukita per peabody
Cel-lingvo: Angla

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aŭgusto 2010 13:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2010 22:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 Aŭgusto 2010 07:37

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 Aŭgusto 2010 20:57

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".