Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ロシア語 - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ロシア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
テキスト
валерия様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?

u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno

タイトル
Валерия
翻訳
ロシア語

zciric様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Но нет, Валерия, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?

В пятницу я буду в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я сильно скучаю по тебе.
翻訳についてのコメント
kako ljubav sta radis? - дословно: Как любовь, что делаешь?
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2010年 3月 1日 21:16





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 28日 13:56

Verka
投稿数: 57
ja tebe pozelio puno - |я соскучился сильно,

2010年 3月 1日 20:35

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi!

Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?

On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."

Thanks a lot in advance!

CC: Roller-Coaster maki_sindja Cinderella

2010年 3月 1日 20:55

maki_sindja
投稿数: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?

I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."

The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.


2010年 3月 1日 21:03

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks a lot, Maki!

2010年 3月 1日 21:21

maki_sindja
投稿数: 1206
You're welcome!