Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Rusa - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaRusa

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Teksto
Submetigx per валерия
Font-lingvo: Serba

ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?

u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno

Titolo
Валерия
Traduko
Rusa

Tradukita per zciric
Cel-lingvo: Rusa

Но нет, Валерия, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?

В пятницу я буду в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я сильно скучаю по тебе.
Rimarkoj pri la traduko
kako ljubav sta radis? - дословно: Как любовь, что делаешь?
Laste validigita aŭ redaktita de Sunnybebek - 1 Marto 2010 21:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2010 13:56

Verka
Nombro da afiŝoj: 57
ja tebe pozelio puno - |я соскучился сильно,

1 Marto 2010 20:35

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi!

Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?

On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."

Thanks a lot in advance!

CC: Roller-Coaster maki_sindja Cinderella

1 Marto 2010 20:55

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?

I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."

The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.


1 Marto 2010 21:03

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks a lot, Maki!

1 Marto 2010 21:21

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
You're welcome!