Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ρωσικά - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΡωσικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από валерия
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?

u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno

τίτλος
Валерия
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από zciric
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Но нет, Валерия, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?

В пятницу я буду в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я сильно скучаю по тебе.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
kako ljubav sta radis? - дословно: Как любовь, что делаешь?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 1 Μάρτιος 2010 21:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Φεβρουάριος 2010 13:56

Verka
Αριθμός μηνυμάτων: 57
ja tebe pozelio puno - |я соскучился сильно,

1 Μάρτιος 2010 20:35

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi!

Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?

On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."

Thanks a lot in advance!

CC: Roller-Coaster maki_sindja Cinderella

1 Μάρτιος 2010 20:55

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?

I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."

The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.


1 Μάρτιος 2010 21:03

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks a lot, Maki!

1 Μάρτιος 2010 21:21

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
You're welcome!