Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-러시아어 - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어러시아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
본문
валерия에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?

u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno

제목
Валерия
번역
러시아어

zciric에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Но нет, Валерия, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?

В пятницу я буду в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я сильно скучаю по тебе.
이 번역물에 관한 주의사항
kako ljubav sta radis? - дословно: Как любовь, что делаешь?
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 1일 21:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 28일 13:56

Verka
게시물 갯수: 57
ja tebe pozelio puno - |я соскучился сильно,

2010년 3월 1일 20:35

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi!

Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?

On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."

Thanks a lot in advance!

CC: Roller-Coaster maki_sindja Cinderella

2010년 3월 1일 20:55

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?

I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."

The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.


2010년 3월 1일 21:03

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks a lot, Maki!

2010년 3월 1일 21:21

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
You're welcome!