Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-オランダ語 - Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語オランダ語英語 フランス語

カテゴリ

タイトル
Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...
テキスト
bkleinbreteler様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Vergin, tutto amor,
O madre di bontade,
O madre pia, madre pia,
Ascolta, dolce Maria,
La voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
Giungano a te i suoi lamenti,
Suo duol, suoi tristi accenti,
Senti pietoso quel tuo cor.
O madre di bontade,
Vergin tutto amor.
翻訳についてのコメント
graag in het Nederlands vertalen, of Engels

タイトル
Maagd, geheel van liefde, O moeder des goedheid, O moeder...
翻訳
オランダ語

Miwubai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Maagd, vol van liefde,
O moeder der goedheid,
O heilige moeder, heilige moeder,
Luister, lieve Maria,
Naar de stem van de zondaar.

Zijn klaagzang roert jou,
Weest ontvankelijk voor zijn weeklacht,
Zijn pijn, zijn trieste ondertonen,
Voel in je hart dat medeleven.
O moeder der goedheid,
Maagd geheel van liefde.
翻訳についてのコメント
maagd geheel 'van' liefde, omdat dat beter klinkt en tja, 'tutto' betekent alles zowel in de zin geaakt van liefde ald 'een en al' liefde/ niets dan liefde.
'ondertonen' omdat 'accenten' hier niet past, en accenti in italiaans ook accent in de taal en dus in iemand uitspraak, ook in de betekenis van emotie in de spraak, wat 'ontertoon' de betekenis in het nederlands heeft.

zie verder het nut niet in van deze vertalingen, wie bedenkt dit eigenlijk? maar dat is bijzaak.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 3月 4日 14:44





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 1日 15:05

Lein
投稿数: 3389
Hallo Miwubai,

Mooie vertaling! Ik heb 'des' veranderd in 'der' omdat 'goedheid' grammaticaal gezien vrouwelijk is.

Mijn Italiaans is niet erg goed dus ik heb een poll gezet. Bij een zin had ik nog een vraag:

Senti pietoso quel tuo cor -> is dit niet 'Voelt dat hart van jou (of mooier: jouw hart) medeleven'?

2010年 3月 1日 18:48

bkleinbreteler
投稿数: 12
maar wat zijn nou "lamenten"?

2010年 3月 2日 19:39

bkleinbreteler
投稿数: 12
Ik heb een paar voorstellen. Overigens ken ik nauwelijks Italiaans, maar wel Nederlands. "vol van liefde" ipv "geheel van liefde". "zoete Maria" is een letterlijke vertaling van "dolce Maria", maar dat zeggen wij in het Nederlands niet. Voorstel: "lieve Maria". "zijn lamenten komen bij jou samen", ook dit is geen Nederlands. Is "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht" wellicht een verbetering?

2010年 3月 2日 19:42

Lein
投稿数: 3389
Ik vind het wel goede suggesties. Miwubai?

2010年 3月 4日 07:12

Miwubai
投稿数: 8
ik ook! vooral "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht". erg mooi. vol van liefde is erg goed.

ik voelde me beetje gestressed met die timer die 5 minuten aftelde. maar toch, dat ik daar niet op kwam! is idd beter.

2010年 3月 4日 14:46

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel allebei!

Wat ik meestal doe om die timer te vermijden is de tekst in word kopieren en vertalen en dan de vertaling naar cucumis kopieren. Misschien een tip... Het enige is dat er in de tussentijd natuurlijk iemand anders de vertaling kan doen.

2010年 3月 4日 18:14

bkleinbreteler
投稿数: 12
bedankt allemaal, nu weet ik weer wat ik zing