Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Hollendskt - Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktHollendsktEnsktFranskt

Bólkur Songur

Heiti
Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...
Tekstur
Framborið av bkleinbreteler
Uppruna mál: Italskt

Vergin, tutto amor,
O madre di bontade,
O madre pia, madre pia,
Ascolta, dolce Maria,
La voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
Giungano a te i suoi lamenti,
Suo duol, suoi tristi accenti,
Senti pietoso quel tuo cor.
O madre di bontade,
Vergin tutto amor.
Viðmerking um umsetingina
graag in het Nederlands vertalen, of Engels

Heiti
Maagd, geheel van liefde, O moeder des goedheid, O moeder...
Umseting
Hollendskt

Umsett av Miwubai
Ynskt mál: Hollendskt

Maagd, vol van liefde,
O moeder der goedheid,
O heilige moeder, heilige moeder,
Luister, lieve Maria,
Naar de stem van de zondaar.

Zijn klaagzang roert jou,
Weest ontvankelijk voor zijn weeklacht,
Zijn pijn, zijn trieste ondertonen,
Voel in je hart dat medeleven.
O moeder der goedheid,
Maagd geheel van liefde.
Viðmerking um umsetingina
maagd geheel 'van' liefde, omdat dat beter klinkt en tja, 'tutto' betekent alles zowel in de zin geaakt van liefde ald 'een en al' liefde/ niets dan liefde.
'ondertonen' omdat 'accenten' hier niet past, en accenti in italiaans ook accent in de taal en dus in iemand uitspraak, ook in de betekenis van emotie in de spraak, wat 'ontertoon' de betekenis in het nederlands heeft.

zie verder het nut niet in van deze vertalingen, wie bedenkt dit eigenlijk? maar dat is bijzaak.
Góðkent av Lein - 4 Mars 2010 14:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mars 2010 15:05

Lein
Tal av boðum: 3389
Hallo Miwubai,

Mooie vertaling! Ik heb 'des' veranderd in 'der' omdat 'goedheid' grammaticaal gezien vrouwelijk is.

Mijn Italiaans is niet erg goed dus ik heb een poll gezet. Bij een zin had ik nog een vraag:

Senti pietoso quel tuo cor -> is dit niet 'Voelt dat hart van jou (of mooier: jouw hart) medeleven'?

1 Mars 2010 18:48

bkleinbreteler
Tal av boðum: 12
maar wat zijn nou "lamenten"?

2 Mars 2010 19:39

bkleinbreteler
Tal av boðum: 12
Ik heb een paar voorstellen. Overigens ken ik nauwelijks Italiaans, maar wel Nederlands. "vol van liefde" ipv "geheel van liefde". "zoete Maria" is een letterlijke vertaling van "dolce Maria", maar dat zeggen wij in het Nederlands niet. Voorstel: "lieve Maria". "zijn lamenten komen bij jou samen", ook dit is geen Nederlands. Is "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht" wellicht een verbetering?

2 Mars 2010 19:42

Lein
Tal av boðum: 3389
Ik vind het wel goede suggesties. Miwubai?

4 Mars 2010 07:12

Miwubai
Tal av boðum: 8
ik ook! vooral "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht". erg mooi. vol van liefde is erg goed.

ik voelde me beetje gestressed met die timer die 5 minuten aftelde. maar toch, dat ik daar niet op kwam! is idd beter.

4 Mars 2010 14:46

Lein
Tal av boðum: 3389
Dank je wel allebei!

Wat ik meestal doe om die timer te vermijden is de tekst in word kopieren en vertalen en dan de vertaling naar cucumis kopieren. Misschien een tip... Het enige is dat er in de tussentijd natuurlijk iemand anders de vertaling kan doen.

4 Mars 2010 18:14

bkleinbreteler
Tal av boðum: 12
bedankt allemaal, nu weet ik weer wat ik zing