Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Neerlandès - Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàNeerlandèsAnglèsFrancès

Categoria Cançó

Títol
Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...
Text
Enviat per bkleinbreteler
Idioma orígen: Italià

Vergin, tutto amor,
O madre di bontade,
O madre pia, madre pia,
Ascolta, dolce Maria,
La voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
Giungano a te i suoi lamenti,
Suo duol, suoi tristi accenti,
Senti pietoso quel tuo cor.
O madre di bontade,
Vergin tutto amor.
Notes sobre la traducció
graag in het Nederlands vertalen, of Engels

Títol
Maagd, geheel van liefde, O moeder des goedheid, O moeder...
Traducció
Neerlandès

Traduït per Miwubai
Idioma destí: Neerlandès

Maagd, vol van liefde,
O moeder der goedheid,
O heilige moeder, heilige moeder,
Luister, lieve Maria,
Naar de stem van de zondaar.

Zijn klaagzang roert jou,
Weest ontvankelijk voor zijn weeklacht,
Zijn pijn, zijn trieste ondertonen,
Voel in je hart dat medeleven.
O moeder der goedheid,
Maagd geheel van liefde.
Notes sobre la traducció
maagd geheel 'van' liefde, omdat dat beter klinkt en tja, 'tutto' betekent alles zowel in de zin geaakt van liefde ald 'een en al' liefde/ niets dan liefde.
'ondertonen' omdat 'accenten' hier niet past, en accenti in italiaans ook accent in de taal en dus in iemand uitspraak, ook in de betekenis van emotie in de spraak, wat 'ontertoon' de betekenis in het nederlands heeft.

zie verder het nut niet in van deze vertalingen, wie bedenkt dit eigenlijk? maar dat is bijzaak.
Darrera validació o edició per Lein - 4 Març 2010 14:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Març 2010 15:05

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hallo Miwubai,

Mooie vertaling! Ik heb 'des' veranderd in 'der' omdat 'goedheid' grammaticaal gezien vrouwelijk is.

Mijn Italiaans is niet erg goed dus ik heb een poll gezet. Bij een zin had ik nog een vraag:

Senti pietoso quel tuo cor -> is dit niet 'Voelt dat hart van jou (of mooier: jouw hart) medeleven'?

1 Març 2010 18:48

bkleinbreteler
Nombre de missatges: 12
maar wat zijn nou "lamenten"?

2 Març 2010 19:39

bkleinbreteler
Nombre de missatges: 12
Ik heb een paar voorstellen. Overigens ken ik nauwelijks Italiaans, maar wel Nederlands. "vol van liefde" ipv "geheel van liefde". "zoete Maria" is een letterlijke vertaling van "dolce Maria", maar dat zeggen wij in het Nederlands niet. Voorstel: "lieve Maria". "zijn lamenten komen bij jou samen", ook dit is geen Nederlands. Is "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht" wellicht een verbetering?

2 Març 2010 19:42

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ik vind het wel goede suggesties. Miwubai?

4 Març 2010 07:12

Miwubai
Nombre de missatges: 8
ik ook! vooral "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht". erg mooi. vol van liefde is erg goed.

ik voelde me beetje gestressed met die timer die 5 minuten aftelde. maar toch, dat ik daar niet op kwam! is idd beter.

4 Març 2010 14:46

Lein
Nombre de missatges: 3389
Dank je wel allebei!

Wat ik meestal doe om die timer te vermijden is de tekst in word kopieren en vertalen en dan de vertaling naar cucumis kopieren. Misschien een tip... Het enige is dat er in de tussentijd natuurlijk iemand anders de vertaling kan doen.

4 Març 2010 18:14

bkleinbreteler
Nombre de missatges: 12
bedankt allemaal, nu weet ik weer wat ik zing