Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Holenderski - Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiHolenderskiAngielskiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...
Tekst
Wprowadzone przez bkleinbreteler
Język źródłowy: Włoski

Vergin, tutto amor,
O madre di bontade,
O madre pia, madre pia,
Ascolta, dolce Maria,
La voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
Giungano a te i suoi lamenti,
Suo duol, suoi tristi accenti,
Senti pietoso quel tuo cor.
O madre di bontade,
Vergin tutto amor.
Uwagi na temat tłumaczenia
graag in het Nederlands vertalen, of Engels

Tytuł
Maagd, geheel van liefde, O moeder des goedheid, O moeder...
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Miwubai
Język docelowy: Holenderski

Maagd, vol van liefde,
O moeder der goedheid,
O heilige moeder, heilige moeder,
Luister, lieve Maria,
Naar de stem van de zondaar.

Zijn klaagzang roert jou,
Weest ontvankelijk voor zijn weeklacht,
Zijn pijn, zijn trieste ondertonen,
Voel in je hart dat medeleven.
O moeder der goedheid,
Maagd geheel van liefde.
Uwagi na temat tłumaczenia
maagd geheel 'van' liefde, omdat dat beter klinkt en tja, 'tutto' betekent alles zowel in de zin geaakt van liefde ald 'een en al' liefde/ niets dan liefde.
'ondertonen' omdat 'accenten' hier niet past, en accenti in italiaans ook accent in de taal en dus in iemand uitspraak, ook in de betekenis van emotie in de spraak, wat 'ontertoon' de betekenis in het nederlands heeft.

zie verder het nut niet in van deze vertalingen, wie bedenkt dit eigenlijk? maar dat is bijzaak.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 4 Marzec 2010 14:44





Ostatni Post

Autor
Post

1 Marzec 2010 15:05

Lein
Liczba postów: 3389
Hallo Miwubai,

Mooie vertaling! Ik heb 'des' veranderd in 'der' omdat 'goedheid' grammaticaal gezien vrouwelijk is.

Mijn Italiaans is niet erg goed dus ik heb een poll gezet. Bij een zin had ik nog een vraag:

Senti pietoso quel tuo cor -> is dit niet 'Voelt dat hart van jou (of mooier: jouw hart) medeleven'?

1 Marzec 2010 18:48

bkleinbreteler
Liczba postów: 12
maar wat zijn nou "lamenten"?

2 Marzec 2010 19:39

bkleinbreteler
Liczba postów: 12
Ik heb een paar voorstellen. Overigens ken ik nauwelijks Italiaans, maar wel Nederlands. "vol van liefde" ipv "geheel van liefde". "zoete Maria" is een letterlijke vertaling van "dolce Maria", maar dat zeggen wij in het Nederlands niet. Voorstel: "lieve Maria". "zijn lamenten komen bij jou samen", ook dit is geen Nederlands. Is "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht" wellicht een verbetering?

2 Marzec 2010 19:42

Lein
Liczba postów: 3389
Ik vind het wel goede suggesties. Miwubai?

4 Marzec 2010 07:12

Miwubai
Liczba postów: 8
ik ook! vooral "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht". erg mooi. vol van liefde is erg goed.

ik voelde me beetje gestressed met die timer die 5 minuten aftelde. maar toch, dat ik daar niet op kwam! is idd beter.

4 Marzec 2010 14:46

Lein
Liczba postów: 3389
Dank je wel allebei!

Wat ik meestal doe om die timer te vermijden is de tekst in word kopieren en vertalen en dan de vertaling naar cucumis kopieren. Misschien een tip... Het enige is dat er in de tussentijd natuurlijk iemand anders de vertaling kan doen.

4 Marzec 2010 18:14

bkleinbreteler
Liczba postów: 12
bedankt allemaal, nu weet ik weer wat ik zing