Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어네덜란드어영어프랑스어

분류 노래

제목
Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...
본문
bkleinbreteler에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Vergin, tutto amor,
O madre di bontade,
O madre pia, madre pia,
Ascolta, dolce Maria,
La voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,
Giungano a te i suoi lamenti,
Suo duol, suoi tristi accenti,
Senti pietoso quel tuo cor.
O madre di bontade,
Vergin tutto amor.
이 번역물에 관한 주의사항
graag in het Nederlands vertalen, of Engels

제목
Maagd, geheel van liefde, O moeder des goedheid, O moeder...
번역
네덜란드어

Miwubai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Maagd, vol van liefde,
O moeder der goedheid,
O heilige moeder, heilige moeder,
Luister, lieve Maria,
Naar de stem van de zondaar.

Zijn klaagzang roert jou,
Weest ontvankelijk voor zijn weeklacht,
Zijn pijn, zijn trieste ondertonen,
Voel in je hart dat medeleven.
O moeder der goedheid,
Maagd geheel van liefde.
이 번역물에 관한 주의사항
maagd geheel 'van' liefde, omdat dat beter klinkt en tja, 'tutto' betekent alles zowel in de zin geaakt van liefde ald 'een en al' liefde/ niets dan liefde.
'ondertonen' omdat 'accenten' hier niet past, en accenti in italiaans ook accent in de taal en dus in iemand uitspraak, ook in de betekenis van emotie in de spraak, wat 'ontertoon' de betekenis in het nederlands heeft.

zie verder het nut niet in van deze vertalingen, wie bedenkt dit eigenlijk? maar dat is bijzaak.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 4일 14:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 1일 15:05

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Miwubai,

Mooie vertaling! Ik heb 'des' veranderd in 'der' omdat 'goedheid' grammaticaal gezien vrouwelijk is.

Mijn Italiaans is niet erg goed dus ik heb een poll gezet. Bij een zin had ik nog een vraag:

Senti pietoso quel tuo cor -> is dit niet 'Voelt dat hart van jou (of mooier: jouw hart) medeleven'?

2010년 3월 1일 18:48

bkleinbreteler
게시물 갯수: 12
maar wat zijn nou "lamenten"?

2010년 3월 2일 19:39

bkleinbreteler
게시물 갯수: 12
Ik heb een paar voorstellen. Overigens ken ik nauwelijks Italiaans, maar wel Nederlands. "vol van liefde" ipv "geheel van liefde". "zoete Maria" is een letterlijke vertaling van "dolce Maria", maar dat zeggen wij in het Nederlands niet. Voorstel: "lieve Maria". "zijn lamenten komen bij jou samen", ook dit is geen Nederlands. Is "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht" wellicht een verbetering?

2010년 3월 2일 19:42

Lein
게시물 갯수: 3389
Ik vind het wel goede suggesties. Miwubai?

2010년 3월 4일 07:12

Miwubai
게시물 갯수: 8
ik ook! vooral "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht". erg mooi. vol van liefde is erg goed.

ik voelde me beetje gestressed met die timer die 5 minuten aftelde. maar toch, dat ik daar niet op kwam! is idd beter.

2010년 3월 4일 14:46

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel allebei!

Wat ik meestal doe om die timer te vermijden is de tekst in word kopieren en vertalen en dan de vertaling naar cucumis kopieren. Misschien een tip... Het enige is dat er in de tussentijd natuurlijk iemand anders de vertaling kan doen.

2010년 3월 4일 18:14

bkleinbreteler
게시물 갯수: 12
bedankt allemaal, nu weet ik weer wat ik zing