Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Jeg sad der og ventede

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Jeg sad der og ventede
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg sad der og ventede.
PÃ¥ hvad ved jeg ikke.
Hvis ikke du var kommet,
havde jeg nok siddet der endnu.
翻訳についてのコメント
aforisme

タイトル
waiting
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I sat there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably have been sitting there still.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 1月 7日 19:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 7日 15:33

Isildur__
投稿数: 276
sans doute - probably?
I sat their waiting?

2010年 1月 7日 15:50

Sweet Dreams
投稿数: 2202
The first phrase should be:
I was seated there, waiting.

And the last one:
I would be, *sans doute*, still seated there.

I don't know the equivalent expression of "sans doute" in English. If someone could help...

2010年 1月 7日 15:52

sgrowl
投稿数: 29
sans doute = doubtless
"I sat their" not correct
"I sat there" correct

2010年 1月 7日 15:59

Lein
投稿数: 3389
sat there
About 'probably' / 'sans doute': I know this is not exactly the same but I don't think either word / expression is present in the Danish original - they are just needed to make the French and English translations sound more natural. Am I seeing that correctly, Gamine?

CC: gamine

2010年 1月 7日 16:27

Minny
投稿数: 271
The word is in Danish: "NOK" = "probably" or "very likely" = sans doute = "vel nok" = "nok".

2010年 1月 7日 16:56

jedi2000
投稿数: 110
"If you weren't come,
I would probably ..."

2010年 1月 7日 18:13

gamine
投稿数: 4611
Hi again, Lein what concerns this one I agree with Minny. The word "nok" often means 'enough' but in this context I can confirm jairhaas' version.

2010年 1月 7日 19:54

Lein
投稿数: 3389
Thank you Gamine!
@jedi2000: That is what is says in a litteral translation but it is not correct English. Thanks anyway!