Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Jeg sad der og ventede

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузскийАнглийский

Категория Мысли

Статус
Jeg sad der og ventede
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Jeg sad der og ventede.
PÃ¥ hvad ved jeg ikke.
Hvis ikke du var kommet,
havde jeg nok siddet der endnu.
Комментарии для переводчика
aforisme

Статус
waiting
Перевод
Английский

Перевод сделан jairhaas
Язык, на который нужно перевести: Английский

I sat there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably have been sitting there still.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 7 Январь 2010 19:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Январь 2010 15:33

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
sans doute - probably?
I sat their waiting?

7 Январь 2010 15:50

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
The first phrase should be:
I was seated there, waiting.

And the last one:
I would be, *sans doute*, still seated there.

I don't know the equivalent expression of "sans doute" in English. If someone could help...

7 Январь 2010 15:52

sgrowl
Кол-во сообщений: 29
sans doute = doubtless
"I sat their" not correct
"I sat there" correct

7 Январь 2010 15:59

Lein
Кол-во сообщений: 3389
sat there
About 'probably' / 'sans doute': I know this is not exactly the same but I don't think either word / expression is present in the Danish original - they are just needed to make the French and English translations sound more natural. Am I seeing that correctly, Gamine?

CC: gamine

7 Январь 2010 16:27

Minny
Кол-во сообщений: 271
The word is in Danish: "NOK" = "probably" or "very likely" = sans doute = "vel nok" = "nok".

7 Январь 2010 16:56

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
"If you weren't come,
I would probably ..."

7 Январь 2010 18:13

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi again, Lein what concerns this one I agree with Minny. The word "nok" often means 'enough' but in this context I can confirm jairhaas' version.

7 Январь 2010 19:54

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you Gamine!
@jedi2000: That is what is says in a litteral translation but it is not correct English. Thanks anyway!