Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - Jeg sad der og ventede

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiFrancuskiEngleski

Kategorija Misli

Naslov
Jeg sad der og ventede
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Danski

Jeg sad der og ventede.
PÃ¥ hvad ved jeg ikke.
Hvis ikke du var kommet,
havde jeg nok siddet der endnu.
Primjedbe o prijevodu
aforisme

Naslov
waiting
Prevođenje
Engleski

Preveo jairhaas
Ciljni jezik: Engleski

I sat there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably have been sitting there still.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 7 siječanj 2010 19:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 siječanj 2010 15:33

Isildur__
Broj poruka: 276
sans doute - probably?
I sat their waiting?

7 siječanj 2010 15:50

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
The first phrase should be:
I was seated there, waiting.

And the last one:
I would be, *sans doute*, still seated there.

I don't know the equivalent expression of "sans doute" in English. If someone could help...

7 siječanj 2010 15:52

sgrowl
Broj poruka: 29
sans doute = doubtless
"I sat their" not correct
"I sat there" correct

7 siječanj 2010 15:59

Lein
Broj poruka: 3389
sat there
About 'probably' / 'sans doute': I know this is not exactly the same but I don't think either word / expression is present in the Danish original - they are just needed to make the French and English translations sound more natural. Am I seeing that correctly, Gamine?

CC: gamine

7 siječanj 2010 16:27

Minny
Broj poruka: 271
The word is in Danish: "NOK" = "probably" or "very likely" = sans doute = "vel nok" = "nok".

7 siječanj 2010 16:56

jedi2000
Broj poruka: 110
"If you weren't come,
I would probably ..."

7 siječanj 2010 18:13

gamine
Broj poruka: 4611
Hi again, Lein what concerns this one I agree with Minny. The word "nok" often means 'enough' but in this context I can confirm jairhaas' version.

7 siječanj 2010 19:54

Lein
Broj poruka: 3389
Thank you Gamine!
@jedi2000: That is what is says in a litteral translation but it is not correct English. Thanks anyway!