Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ロシア語-ポルトガル語 - Профессионалами не рождаются, а становятся

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ポルトガル語ルーマニア語イタリア語

カテゴリ 表現

タイトル
Профессионалами не рождаются, а становятся
テキスト
Castagna様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Профессионалами не рождаются, а становятся.
翻訳についてのコメント
На тему афоризма: "Люди не рождаются, а становятся теми, кто они есть."

タイトル
Não se nasce profissional: torna-se.
翻訳
ポルトガル語

Allochka様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Não se nasce profissional: torna-se.
翻訳についてのコメント
Soa melhor se for usado no singular.
Звучит лучше если употребить в единственном числе. imho
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2010年 1月 8日 21:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 6日 23:50

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hello Sunny!
Could you give me a bridge, please?



CC: Sunnybebek

2010年 1月 7日 15:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi Allochka, can you speak in English, please?

2010年 1月 7日 16:03

Allochka
投稿数: 85
Eu sou muito fraca no inglês, mas posso falar português.

Entendo e até muito bem que vocês (expertos) precisam de pontes (ou melhor "vós precisais" ), mas acho que seria mais justo, mais certo, se avaliação fosse feita pelas pessoas que conhecem ambas as linguagens. E não me estou a referir a qualquer caso concreto, mas sim, em geral.

2010年 1月 7日 16:14

Allochka
投稿数: 85
p.s.
+- isto:
One is not born a professional, but becomes...

2010年 1月 7日 16:29

Allochka
投稿数: 85
Ah!
Obrigado pelo "profissional"!

2010年 1月 7日 23:43

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Sweety!

I'm sorry that I'm late.
And Allochka gave the correct bridge : "One is not born a professional, but becomes (a professional)."

2010年 1月 8日 21:05

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu entendo o teu ponto de vista Allochka, mas como podes ver não há quaisquer votos sobre a tradução, daí ter pedido uma ponte a uma das especialistas de russo.

@Sunny, thank you very much for your help!