Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - その他の言語 - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: その他の言語フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
翻訳してほしいドキュメント
hernanl様が投稿しました
原稿の言語: その他の言語

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
翻訳についてのコメント
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 11月 12日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 11日 17:30

Francky5591
投稿数: 12396
Hi hernanl!

I don't know why you submitted the source-text as Brasilian Portuguese, this rather must be some mixed French creole with another Creole.
Apparently it comes from someone who's living in France, as French towns are quoted, such as "Lille", Cambrai"

french words are "une semaine" ("one week"; "tantine" ("aunty", "lundi" ("Monday"
"inscription" ("registering", "cours" ("course" "ap-midi" : "après-midi" ("afternoon"

"hariva vers 17h" : "arriverai vers 17h" : ("will arrive at about 5:00Pm)
"qui dure 1h de temps avec 75km de parcours" ("that is a one hour trip, about 75 kilometers"

"mardi ao cambrai toute la journée" (" In Cambrai on Tuesday, all day"
"mercredi" ("Wednesday".

I hope this helps, as I doubt someone can translate this text here, moreover as source-language is not even defined, we can't leave it in the pages from the requested translations and I'm obliged to remove this request.

best regards,