Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 다른 언어들 - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 다른 언어들프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
번역될 본문
hernanl에 의해서 게시됨
원문 언어: 다른 언어들

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
이 번역물에 관한 주의사항
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 11월 12일 15:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 11일 17:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi hernanl!

I don't know why you submitted the source-text as Brasilian Portuguese, this rather must be some mixed French creole with another Creole.
Apparently it comes from someone who's living in France, as French towns are quoted, such as "Lille", Cambrai"

french words are "une semaine" ("one week"; "tantine" ("aunty", "lundi" ("Monday"
"inscription" ("registering", "cours" ("course" "ap-midi" : "après-midi" ("afternoon"

"hariva vers 17h" : "arriverai vers 17h" : ("will arrive at about 5:00Pm)
"qui dure 1h de temps avec 75km de parcours" ("that is a one hour trip, about 75 kilometers"

"mardi ao cambrai toute la journée" (" In Cambrai on Tuesday, all day"
"mercredi" ("Wednesday".

I hope this helps, as I doubt someone can translate this text here, moreover as source-language is not even defined, we can't leave it in the pages from the requested translations and I'm obliged to remove this request.

best regards,