Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Onnur mál - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Onnur málFransktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
tekstur at umseta
Framborið av hernanl
Uppruna mál: Onnur mál

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Viðmerking um umsetingina
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)
Rættað av Francky5591 - 12 November 2009 15:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 November 2009 17:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi hernanl!

I don't know why you submitted the source-text as Brasilian Portuguese, this rather must be some mixed French creole with another Creole.
Apparently it comes from someone who's living in France, as French towns are quoted, such as "Lille", Cambrai"

french words are "une semaine" ("one week"; "tantine" ("aunty", "lundi" ("Monday"
"inscription" ("registering", "cours" ("course" "ap-midi" : "après-midi" ("afternoon"

"hariva vers 17h" : "arriverai vers 17h" : ("will arrive at about 5:00Pm)
"qui dure 1h de temps avec 75km de parcours" ("that is a one hour trip, about 75 kilometers"

"mardi ao cambrai toute la journée" (" In Cambrai on Tuesday, all day"
"mercredi" ("Wednesday".

I hope this helps, as I doubt someone can translate this text here, moreover as source-language is not even defined, we can't leave it in the pages from the requested translations and I'm obliged to remove this request.

best regards,