Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لغات أخرى - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغات أخرىفرنسيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
نص للترجمة
إقترحت من طرف hernanl
لغة مصدر: لغات أخرى

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
ملاحظات حول الترجمة
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 12 تشرين الثاني 2009 15:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الثاني 2009 17:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi hernanl!

I don't know why you submitted the source-text as Brasilian Portuguese, this rather must be some mixed French creole with another Creole.
Apparently it comes from someone who's living in France, as French towns are quoted, such as "Lille", Cambrai"

french words are "une semaine" ("one week"; "tantine" ("aunty", "lundi" ("Monday"
"inscription" ("registering", "cours" ("course" "ap-midi" : "après-midi" ("afternoon"

"hariva vers 17h" : "arriverai vers 17h" : ("will arrive at about 5:00Pm)
"qui dure 1h de temps avec 75km de parcours" ("that is a one hour trip, about 75 kilometers"

"mardi ao cambrai toute la journée" (" In Cambrai on Tuesday, all day"
"mercredi" ("Wednesday".

I hope this helps, as I doubt someone can translate this text here, moreover as source-language is not even defined, we can't leave it in the pages from the requested translations and I'm obliged to remove this request.

best regards,