Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - anger

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
anger
テキスト
bemol様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

tutu merhaba benim ingilizcem çok az ondan dolayı seninle telefonda konuşamiyorum vede çok üzülüyorum kusura bakma resim konusunda ise önemli deyil sen rahat ol hiçbir beklentim yoksizler çok iyi insanlarsınız benim için o yeterlı zaten sen kendini üzme lütfen şu veya bu diye kafana takma

タイトル
Hi Tutu, I have a little English
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi Tutu, I know little English that's why I cannot talk to you on the phone and I feel very sorry, excuse me. And about that photo issue... it doesn't matter, calm down, I don't have any expectation. You are really nice people and that's enough for me. Please don't get upset, don't let this or that get to you .
翻訳についてのコメント
calm down/ feel relieved
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 28日 10:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 27日 13:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheese, just a few corrections:

Hi Tutu, I know little English, that's why I cannot talk to you on the phone and I feel very sorry, excuse me. And about the photo affair...(?) it doesn't matter, calm down, I don't have any expectation. You are a really nice person and that's enough for me. Please don't get upset, don't let this or that get to you.

What do you mean by "photo affair"?

2009年 10月 27日 19:51

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian,

"the photo affair" I think there is a problem with a photo ( maybe they discuss about it) and the writer wants to summarize the whole thing by saying "the photo affair" but I know that the word 'affair' may seem weird. Can we say "the photo thing/ stuff/ subject" ? Or maybe only "about the photo" ?

She also means that "you (all) are really nice people" so should I add "all" here?

2009年 10月 27日 21:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hum..."the photo issue" would sound better

If that line is plural "you", then it's fine

2009年 10月 27日 21:40

cheesecake
投稿数: 980
Edits done