Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - anger

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
anger
본문
bemol에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

tutu merhaba benim ingilizcem çok az ondan dolayı seninle telefonda konuşamiyorum vede çok üzülüyorum kusura bakma resim konusunda ise önemli deyil sen rahat ol hiçbir beklentim yoksizler çok iyi insanlarsınız benim için o yeterlı zaten sen kendini üzme lütfen şu veya bu diye kafana takma

제목
Hi Tutu, I have a little English
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi Tutu, I know little English that's why I cannot talk to you on the phone and I feel very sorry, excuse me. And about that photo issue... it doesn't matter, calm down, I don't have any expectation. You are really nice people and that's enough for me. Please don't get upset, don't let this or that get to you .
이 번역물에 관한 주의사항
calm down/ feel relieved
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 28일 10:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 27일 13:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheese, just a few corrections:

Hi Tutu, I know little English, that's why I cannot talk to you on the phone and I feel very sorry, excuse me. And about the photo affair...(?) it doesn't matter, calm down, I don't have any expectation. You are a really nice person and that's enough for me. Please don't get upset, don't let this or that get to you.

What do you mean by "photo affair"?

2009년 10월 27일 19:51

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian,

"the photo affair" I think there is a problem with a photo ( maybe they discuss about it) and the writer wants to summarize the whole thing by saying "the photo affair" but I know that the word 'affair' may seem weird. Can we say "the photo thing/ stuff/ subject" ? Or maybe only "about the photo" ?

She also means that "you (all) are really nice people" so should I add "all" here?

2009년 10월 27일 21:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum..."the photo issue" would sound better

If that line is plural "you", then it's fine

2009년 10월 27일 21:40

cheesecake
게시물 갯수: 980
Edits done