Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag und an...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag und an...
テキスト
sweetlady42様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag an dich und kann gar nicht mehr warten dich zu sehen. Am 7. Februar 2010 komme ich nach Adana und bleibe ein paar Tage so lange du mit mir zusammen sein willst. Welches Hotel soll ich für uns beide buchen? Ich freue mich schon so sehr und schaue mir jeden Tag deine Bilder an. Ich liebe dich mehr als ich bis jetzt einen anderen Mann begehrt habe. Fühle meine Küsse, die ich dir jeden Abend sende.

タイトル
Sevdigim merhaba
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sevdiğim merhaba, her gün seni düşünüyorum ve seni görmek için artık daha fazla bekleyemem. 7 Şubat 2010 tarihinde Adana’ya geliyorum ve birkaç gün, benimle birlikte olmayı istediğin kadar kalacağım. İkimiz için hangi otelde yer ayırtabilirim ? Çok mutluyum ve her gün senin resimlerine bakıyorum. Seni şimdiye kadar başka bir erkeği arzuladığımdan daha çok seviyorum . Sana her gece gönderdiğim öpücüklerimi hisset.



最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 27日 20:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 19日 20:40

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba merdogan,
"benimle birlikte olmayı istediğin kadar birkaç gün kalacağım" kısmında biraz anlam bozukluğu var gibi duruyor. Onun yerine "benimle birlikte olmayı istediğin gün kadar kalacağım." diyebilir miyiz?

2009年 10月 20日 16:53

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba
Haklısınız ama orjinalde "ein paar Tage = bir kaç gün" lafı var.
" Bir kaç gün (yani) benimle birlikte olmayı istediğin kadar kalacağım." şekline ne dersiniz?

2009年 10月 24日 00:27

cheesecake
投稿数: 980
Öyleyse o şekilde düzeneyip oylamaya sunuyorum