Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - גרמנית-טורקית - hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag und an...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag und an...
טקסט
נשלח על ידי sweetlady42
שפת המקור: גרמנית

hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag an dich und kann gar nicht mehr warten dich zu sehen. Am 7. Februar 2010 komme ich nach Adana und bleibe ein paar Tage so lange du mit mir zusammen sein willst. Welches Hotel soll ich für uns beide buchen? Ich freue mich schon so sehr und schaue mir jeden Tag deine Bilder an. Ich liebe dich mehr als ich bis jetzt einen anderen Mann begehrt habe. Fühle meine Küsse, die ich dir jeden Abend sende.

שם
Sevdigim merhaba
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Sevdiğim merhaba, her gün seni düşünüyorum ve seni görmek için artık daha fazla bekleyemem. 7 Şubat 2010 tarihinde Adana’ya geliyorum ve birkaç gün, benimle birlikte olmayı istediğin kadar kalacağım. İkimiz için hangi otelde yer ayırtabilirim ? Çok mutluyum ve her gün senin resimlerine bakıyorum. Seni şimdiye kadar başka bir erkeği arzuladığımdan daha çok seviyorum . Sana her gece gönderdiğim öpücüklerimi hisset.



אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 27 אוקטובר 2009 20:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2009 20:40

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba merdogan,
"benimle birlikte olmayı istediğin kadar birkaç gün kalacağım" kısmında biraz anlam bozukluğu var gibi duruyor. Onun yerine "benimle birlikte olmayı istediğin gün kadar kalacağım." diyebilir miyiz?

20 אוקטובר 2009 16:53

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba
Haklısınız ama orjinalde "ein paar Tage = bir kaç gün" lafı var.
" Bir kaç gün (yani) benimle birlikte olmayı istediğin kadar kalacağım." şekline ne dersiniz?

24 אוקטובר 2009 00:27

cheesecake
מספר הודעות: 980
Öyleyse o şekilde düzeneyip oylamaya sunuyorum