Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Nós temos uma...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ラテン語

タイトル
Nós temos uma...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Nós temos uma cerveja

タイトル
Nous avons une bière.
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous avons une bière.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 9月 11日 11:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 10日 23:24

Francky5591
投稿数: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

2009年 9月 10日 23:30

gamine
投稿数: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

2009年 9月 10日 23:35

gamine
投稿数: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


2009年 9月 11日 01:30

lilian canale
投稿数: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


2009年 9月 11日 11:00

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!