Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Francês - Nós temos uma...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsLatim

Título
Nós temos uma...
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Português Br

Nós temos uma cerveja

Título
Nous avons une bière.
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Francês

Nous avons une bière.
Última validação ou edição por Francky5591 - 11 Setembro 2009 11:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Setembro 2009 23:24

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 Setembro 2009 23:30

gamine
Número de mensagens: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 Setembro 2009 23:35

gamine
Número de mensagens: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 Setembro 2009 01:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 Setembro 2009 11:00

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!