Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - συναντηση

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語トルコ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
συναντηση
テキスト
ferhatturhan様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

タイトル
Aşkım
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
翻訳についてのコメント
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 6月 17日 01:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 13日 21:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

2009年 6月 13日 22:39

44hazal44
投稿数: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

2009年 6月 13日 22:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

2009年 6月 13日 22:59

44hazal44
投稿数: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

2009年 6月 14日 19:47

cheesecake
投稿数: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

2009年 6月 17日 00:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

2009年 6月 17日 00:48

44hazal44
投稿数: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

2009年 6月 17日 01:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamamdir