Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - συναντηση

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoEspañolTurco

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
συναντηση
Texto
Propuesto por ferhatturhan
Idioma de origen: Griego

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Título
Aşkım
Traducción
Turco

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Turco

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Nota acerca de la traducción
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 17 Junio 2009 01:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Junio 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Junio 2009 22:39

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Junio 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Junio 2009 22:59

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Junio 2009 19:47

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Junio 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Junio 2009 00:48

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Junio 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tamamdir