Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - συναντηση

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ تركي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
συναντηση
نص
إقترحت من طرف ferhatturhan
لغة مصدر: يونانيّ

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

عنوان
Aşkım
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
ملاحظات حول الترجمة
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 17 ايار 2009 01:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 ايار 2009 21:18

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 ايار 2009 22:39

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 ايار 2009 22:51

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 ايار 2009 22:59

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 ايار 2009 19:47

cheesecake
عدد الرسائل: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 ايار 2009 00:42

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 ايار 2009 00:48

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 ايار 2009 01:11

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamamdir