Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - συναντηση

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSpansktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
συναντηση
Tekstur
Framborið av ferhatturhan
Uppruna mál: Grikskt

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Heiti
Aşkım
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Viðmerking um umsetingina
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 17 Juni 2009 01:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juni 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Juni 2009 22:39

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Juni 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Juni 2009 22:59

44hazal44
Tal av boðum: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Juni 2009 19:47

cheesecake
Tal av boðum: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Juni 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Juni 2009 00:48

44hazal44
Tal av boðum: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Juni 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tamamdir